sábado, 4 de junio de 2011

"Poetas románticos ingleses", VVAA


Meow...a ver las guardas...

Tenía que ocurrir. Byron leyendo a Byron. Y a Shelley, Wordsworth, Keats, Coleridge.
En esta preciosa edición bilingüe traducida con José María Valverde y Leopoldo Panero, nos encontramos con lo mejor de los bardos ingleses del romanticismo, y en esta época primaveral casi de verano, a mi me entra un no-sé-qué poético muy potente. Y caigo rendido ante sus versos.



Rendido rendido...

¿Puedo reproducir alguno que me ha noqueado especialmente? 
Los primeros versos del "Himno a la belleza intelectual", de Percy B. Shelley:

"La abrumadora sombra de algún Poder no visto
entre nosotros flota, aun sin verse: visita
este variado mundo con alas tan cambiantes
como vientos de estío que van de flor en flor;
como rayo de luna tras la lluvia entre pinos,
visita con mirada inconstante, asomando
a cada corazón humano, a cada rostro;
como las armonías y matices de ocaso, 
como nubes dispersas en la luz estelar,
como recuerdo de una música que escapó,
como cuanto podría amarse por su gracia
y aún más por su misterio."



Sencillamente lo mejor de lo mejor


Es que me fascina el ritmo, y la métrica en inglés es maravillosa. Backlist lo ha hecho muy bien, bravo. Otro, este de Keats. Poor Keats:

"¡Oh Soledad! Si tengo que residir contigo,
no sea entre el montón confuso de edificios
destartalados: trepa conmigo por lo abrupto,
hacia el observatorio de la Naturaleza,
donde el arroyo en flores, con su cristal crecido, 
es sólo un trecho: déjame observar tus vigilias
bajo un dosel de ramas, donde el ciervo, brincando,
espanta a la silvestre abeja en su campánula.
Pero aunque en paz contigo seguiré estas escenas,
la conversación dulce de una mente inocente
cuyas palabras sean imágenes de ideas
refinadas complace a mi alma: y debe ser
la más alta ventura de la humanidad cuando
huyen a tu refugio dos ánimos gemelos."





2 comentarios:

  1. ¡Pffff! Miau. Hola, Byron. ¡Qué placer adormilarse con los románticos ingleses! Los editores son casi tan perezosos como nosotros: este libro, con traducciones de Valverde y Panero, lo leí en 1996 (¡hace casi veinte años!, al final de mi tercera vida), cuando lo publicó Planeta. Backlist, que es un sello de Planeta, lo ha recuperado y ha añadido las versiones originales... ¡Serán holgazanes! Bueno, aunque sea un libro antiguo... "The poetry on Earth is never dead" (Keats).
    Miau.
    'Regato', el gato callejero.

    ResponderEliminar
  2. Gracias por tus comentarios, regato.
    ¡Miau!

    ResponderEliminar